期刊文献+

《李尔王》三大中译本诗学之选择——操纵理论视角

下载PDF
导出
摘要 本文试从操纵学派的角度系统分析梁实秋、朱生豪和卞之琳的莎士比亚悲剧译作《李尔王》,用操纵理论三要素之一的诗学要素对比其三人的翻译活动。笔者希望能够以此来突破翻译界陈旧单一的评价标准,转而从系统多元的角度分析其三人译作的合理性和时代性。
作者 朱曼
机构地区 东北林业大学
出处 《辽宁行政学院学报》 2014年第12期190-192,共3页 Journal of Liaoning Academy of Governance
基金 中央高校基本科研业务费专项资金项目(项目编号:DL13BC18) 中央高校基本科研业务费专项资金资助~~
  • 相关文献

参考文献5

  • 1莎士比亚悲剧四种[M]. 人民文学出版社, 1988.莎士比亚悲剧四种[M]人民文学出版社,1988.
  • 2Andre Lefevere.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Journal of Women s Health . 2004
  • 3苏福忠.说说朱生豪的翻译[J].读书,2004(5):23-31. 被引量:26
  • 4刘颂.赞助人对朱生豪译莎的影响[J].长春理工大学学报(社会科学版),2009,22(2):272-273. 被引量:4
  • 5梁实秋文集[M]. 鹭江出版社, 2002.梁实秋文集[M]鹭江出版社,2002.

二级参考文献8

共引文献33

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部