摘要
关联理论是一种语言交际理论,揭示了语言文化交际的本质属性,对跨文化语言交际的翻译实践具有强大的解释力,通过译者突出原作的认知语境效果建立原文与译文间的最佳关联,使译文尽力与原文趋同。在翻译教学中,教学者应注重丰富学生的认知语境,引导学生灵活使用各种翻译策略,鼓励学生运用反思日志法记录翻译中的思维过程,以增强翻译决策能力。
As a theory of language communication,Relevance Theory depicts the inherent properties of language communication and culture and show s great explanatory power in translation practice which falls into the category of crosscultural communication.Under Relevance Theory,the translator highlights the original cognitive contextual effect and establishes the optimal relevance between the tw o,thus makes the translation converge to the original as much as possible.In translation teaching process,teachers should try to enrich students' cognitive contextual information,make them use various translation strategies and encourage them use reflective journal writing to record their thinking in translation to improve their decision-making power.
出处
《沈阳工程学院学报(社会科学版)》
2014年第1期83-85,共3页
Journal of Shenyang Institute of Engineering:Social Science
基金
辽宁省教育科学"十二五"规划立项课题(JG12DB262)
关键词
关联理论
翻译教学
最佳关联
反思日志法
relevance theory,translation teaching
optimal relevance
reflection journal writing