摘要
本文剖析了自解构主义以来翻译学多元理论的实质,并认为它们是不能作为翻译学的本体理论的.作者指出翻译学的本体理论应是理性的和言语学的.虽然结构主义语言学的翻译理论具有以上两方面特点,但其理性是不完整的,即,只关注语言资质而忽略了交往资质.而翻译学是对人类交往问题的研究,是不可以不关注交往资质及其规律的.
This paper analyses the multivariate theories of translation studies brought forth by deconstruction, revealing the reasons why they cannot play the ontological role. The author points out that the Ontological theory of translatology must be both rational and speechological, and though structuralist linguistic theory of translation has both characters, its rationality is defective for translation studies, for it takes only human's linguistic capacity into consideration, but leaves no room for communicative capacity. Translatology is the study of human communication, it can never do without the study of communicative capacity and its rules.
出处
《外语与外语教学》
北大核心
2003年第4期40-43,共4页
Foreign Languages and Their Teaching