期刊文献+

张玲译作中的女性主义干涉策略——以小说集《牧师情史》为例

下载PDF
导出
摘要 女性主义翻译理论作为一种文化介入的武器,在参与之初就带着明确的性别意识,希望以翻译来介入当时的文化活动以至社会活动,最终达到妇女解放的目的。其中一个基本的观点就是否定"绝对的、单一的权威以及权力中心"的存在,否定传统观念的"客观性和普遍性"。这一理论在传统学界普遍被认为是偏激和主观的。张玲的译作小说集《牧师情史》挖掘了多位"消失"的女性作家,通过前言和脚注彰显译者的性别身份,并采用"合作"的翻译策略来摹拟原作者的风格。这体现了中国女性译者凸显自己女性意识及女性主义观念的一种思路,她们受中国传统文化的影响,在翻译中遵循"信、达、雅"的信条。首先选择那些意识形态上友好的文本,即本身是女作家创作的,表现女性情感、经历和意识的作品,体现出身份上的认同;其次,就是在翻译中采取各种策略,使得源文本中的女性意识能够恰到好处地用中文表现出来,而不失原有的含蓄蕴藉。
作者 王超然
出处 《励耘学刊》 2012年第1期259-271,共13页
  • 相关文献

参考文献5

  • 1许宝强,袁伟选.语言与翻译的政治[M]中央编译出版社,2001.
  • 2[英]乔治·艾略特等 著,张玲 译.牧师情史[M]. 百花文艺出版社, 1983
  • 3Flotow,Luise von.Translation and Gender,1997.
  • 4Simon,Sherry.Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission,1996.
  • 5Mansfield,Katherrine.The Garden Party and Other Stories[]..1922

共引文献30

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部