期刊文献+

周作人早期译文的翻译策略与性别观念——以《侠女奴》为中心 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 周作人的第一部译作《侠女奴》是以"假扮"女士的化名发表的,译文采用补偿法、前言和脚注、劫持法等翻译策略,打破了以往译者"不在场"或"隐形"的常规。他通过重组故事或改写部分情节使译者的意图得以进一步延伸与扩展,进而扩大译者在文本中的影响。这是一种基于知识分子立场的文化归位和本土化解构,周氏对"女奴"的道德化重构正是这一理念的演绎和实践。
作者 李贞玉
机构地区 南开大学文学院
出处 《励耘学刊》 2013年第1期134-146,共13页
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Burton,F. R.Ali Baba and forty thieves[].The Arabian Nights.1889
  • 2周作人著.周作人日记[M]. 大象出版社, 1996
  • 3钟叔河编,周作人著.知堂序跋[M]. 岳麓书社, 1987

共引文献4

同被引文献16

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部