期刊文献+

论汉语散文英译中节奏美的再现

下载PDF
导出
摘要 汉语散文集"形美、音美、义美"于一身,缺一不可,因此音韵节奏的再现对于译文之美至关重要。本文以刘士聪《我若为王》英译本为例,通过实例论证的方式具体探讨了汉语散文英译节奏美再现的三种主要手段:音步对比,交替重复;运用排比结构;押韵。
作者 李海燕
出处 《兰州教育学院学报》 2016年第7期156-157,共2页 Journal of Lanzhou Institute of Education
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献15

  • 1周祖谟.汉语骈列的词语和四声[J].北京大学学报(哲学社会科学版),1985,22(3):3-6. 被引量:25
  • 2韦勒克,沃伦.文学理论[M].刘象愚等译.生活·读书·知新三联书店,1984.164.
  • 3刘大槐.论文偶记[M].北京:人民文学出版社,1998.
  • 4辜鸿铭.辜鸿铭英译《论语》[M].昆明:云南人民出版社,2011.
  • 5郭沫若.论节奏[A].文艺论集[C].北京:人民文学出版社,1979.
  • 6蒋伯潜、蒋祖怡.骈文与散文[M].上海:世界书局,1941.
  • 7梁思成.千篇一律与千变万化:音乐、绘画、建筑之间的通感[A].徐如麒主编.中国名家美文180篇[C].北京:团结出版社,2007.
  • 8毛泽东.毛泽东选集[M].第2版,北京:人民出版社,1991.
  • 9朱自清.荷塘月色[A].见熊庆华、徐艳清编.朱自清散文精选[C].中国对外翻译出版公司,2006.
  • 10Bobr6e, Bonamy. Modern Prose Style [M]. Oxford University Press, 1934.

共引文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部