摘要
霍米·巴巴作为后殖民翻译研究的领军人物之一,在该领域提出的"杂合性"和"第三空间"使他的后殖民翻译理论独具风格。自后殖民翻译思想被介绍到中国,该理论对我国翻译研究产生的影响不容忽视。本文对霍米·巴巴的后殖民翻译理论进行简要地介绍后,从翻译中的文化杂合、翻译中寻求"第三空间"以及翻译中文化身份的建构等角度分析了霍米·巴巴理论在我国翻译研究中的体现;然后从翻译研究的视角、策略、批评以及译介思路的提出总结了霍米·巴巴理论对我国翻译研究产生的意义,以期能引起更多的重视,促进这一方面的深入研究。
Homi K.Bhabha,one of the most important figure of studying postcolonial translation theory,put forward 'hybridity' and 'the third-space' in this field,which makes his theory quite unique.Since the postcolonial translation theory has been introduced to China,Homi K.Bhabha’s theory has had a great influence on Chinese translation studies.After giving a brief introduction about the postcolonial translation theory of Homi K.Bhabha,this paper analyzes the reflection of Homi K.Bhabha’s theory in Chinese translation study in the aspects of cultural hybridity in translation,search for the third-space and cultural identity construction.Finally,the significance of Homi K.Bhabha’s theory on Chinese translation study is summarized in terms of the new perspective of translation studies,strategy,criticism and the proposal of new ideas to draw more attention to promote further study in this field.
作者
张芳
ZHANG Fang(School of Foreign Language,Lanzhou Jiaotong University,Lanzhou 730070,China)
出处
《兰州交通大学学报》
CAS
2019年第1期138-142,共5页
Journal of Lanzhou Jiaotong University
关键词
霍米·巴巴
后殖民理论
杂合性
第三空间
身份构建
Homi K
Bhabha
postcolonial theory
hybridity
the third-space
identity construction