期刊文献+

浅析语境在口译中的适应性 被引量:12

On the Adaptation of Context to Oral Interpretation
下载PDF
导出
摘要 语境主要分为上下文、情景语境和文化语境。笔者认为,口译时译员应恰当地适应语境,领会原文的意义和功能,选择得体的表达方式,才能提高口译的速度与质量,避免误译和错译。[作者简介]李锦(1963-),女,四川成都人,暨南大学外语学院讲师,主要从事翻译理论与教学研究;      廖开洪(1965—),男,湖南望城人,暨南大学外语学院副教授。 Context mainly involves linguistic context, situational context and cultural context. In this paper, the writer holds that in terms of oral interpretation, an interpreter is supposed to well adapt to the context, grasp a good understanding of the meanings and functions of the original language and make an appropriate selection of expressions. By so doing, the interpreter may be able to enhance the speed and quality of oral interpretation, and succeed in avoiding erroneous interpretation.
作者 李锦 廖开洪
出处 《语言与翻译》 北大核心 2002年第4期45-47,共3页 Language and Translation
关键词 语境 上下文 情景语境 文化语境 口译 context linguistic context situational context cultural context oral interpretation
  • 相关文献

同被引文献112

引证文献12

二级引证文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部