期刊文献+

“另类”翻译的困惑 被引量:22

Alternative Translation": An Uncharted Area between Translation and Non-translation
原文传递
导出
摘要 本文讨论的“另类”翻译指在翻译过程中犯难、困惑,感到需要作特殊处理的地方。全文收集在生活中遇到的大量实例,分成6类,将其中导致困惑的难点加以分析,指出没有广博的知识、深邃的文化修养、灵活的应变能力和熟练的语言活用能力,这些翻译中的“另类” 是很难处理好的。文章在结束语中强调要研究日常社会生活中常常遇到的双语、双方言的对译;要研究“另类”及其相关场合中哪些应该用英语标示而无须使用汉语,哪些应该有汉英对照,哪些不应使用方言,哪些只应用汉语标示而无须使用双语,要研究如何处置跨语言交际中一种事物在不同语言有不同命名的现象。本文建议认真研究“另类”的翻译,不只是研究其翻译技巧,而是寻找出一条语用翻译的理论红线,指导我们从事这方面的翻译实践。 By 'alternative translation' we mean the translation practice that requires more attention to its specific situationality than what we may call the 'normal' translation practice discussed in text-books. In this paper six types of such translation, or six dilemmas it may cause, are presented and analyzed. The author points out that to solve these dilemmas calls for extensive real-world knowledge and experience, a creative mind as well as original use of language resources. In conclusion, the author stresses the need of keeping an observant eye on bilingual and bi-dialectal renderings that take place in our daily life, and of remaining alert to naming and renaming practices in intra-lingual and inter-lingual communications as a way to refine one's knowledge and experience. It is suggested that alternative translation be included as a worthwhile topic for study, not only for the purpose of improving communication skills, but for the consolidation of a pragmatically better informed framework for translation practice in general.
作者 何自然
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第2期11-14,共4页 Chinese Translators Journal
关键词 另类翻译 地区语言差异 语用歧义 俚俗词语对译 专名翻译 涉外广告说明文字翻译 alternative translation regional deviance of language pragmatic ambiguity rendering of slang and coarse language translation of proper names bilingual advertising illustrations
  • 相关文献

参考文献14

二级参考文献50

共引文献544

同被引文献67

引证文献22

二级引证文献80

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部