摘要
从北外毕业后,我在农业部外事翻译室当了十年翻译,从事部机关各类口、笔译任务。十年的口译实践几乎涉及口译的全部内容,包括会议同声传译及交替传译、日常会谈口译及陪团生活口译。北外正规的口译训练给了我一个坚实的基础,使得我开始工作以后很快就能适应并胜任工作。同时十年的翻译工作让我学到了许多在学校里没有学到的知识,为我积累了大量的实践经验。十年以后,我又回到母校,成为一名教师,主授口译。两年多的教学实践让我有机会从一个教师的角度来看待口译。从实践回到教学。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2003年第2期51-53,共3页
Chinese Translators Journal