期刊文献+

调整句界,整合语序——充分把握原文,有效落实译文 被引量:8

Translating with Latitude at the Text Level: With Special Reference to Sentence Division and Word Order
原文传递
导出
摘要 英语和汉语分属不同的语言类型,“系统句子”有别,表达习惯迥异。要有效地再现原文的语义内容,必须适当调整译文的语句形式。概言之,翻译时必须具体情况具体分析处理,对句界进行适当的调整,对语序进行必要的整合。 One of the differences between English and Chinese is in sentence structure. In translation between the two languages, therefore, one may have to alter the syntactic form in order to preserve the propositional and communicative content. In this way one is translating with latitude at the level of the text, which involves re-division of sentences and re-arrangement of the source-text word order.
作者 吴群
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第2期79-84,共6页 Chinese Translators Journal
关键词 调整句界 整合语序 原文 译文 sentence division word order
  • 相关文献

参考文献6

  • 1启功.有关文言文中的一些现象、困难和设想[J].北京师范大学学报(社会科学版),1985(2):1-18. 被引量:12
  • 2叶斯帕森.语法哲学[M].语文出版社,1988.
  • 3Baker, Mona. In other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
  • 4Eastman. R. Style[M]. 3rd ed. Oxford University Press, 1984.
  • 5Freeborn, Dennis. From Old English to Standard English[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
  • 6Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation [M].Oxford University Press, 1975.

共引文献11

同被引文献35

引证文献8

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部