期刊文献+

小说叙事传统与小说翻译策略 被引量:8

Fictional narrative traditions and fictional translation strategy
下载PDF
导出
摘要 从历时的角度切入,借用翻译文化学派及多元系统理论,以David Copperfield三个不同时期的汉译本为例, 讨论译入语文学中小说叙事传统的演变与译者策略的关系,指出小说翻译实际上是一种受限的活动,是同一文化 语境下不同时期的译者遵照译语的不同叙事风尚对原文的一种改写。 Taking a diachronic view, this paper, by use of the theories of Translation Studies and Polysystem, makes a discussion on how the changes of the target narrative traditions relate to fictional translators' strategy. Three Chinese versions of David Copperfield are analyzed as concrete examples. The author puts forth the view that fictional translation is basically a constrained activity and a certain form of rewriting by translators of different periods under the same target cultural context with different narrative traditions.
作者 郎琳
出处 《四川外语学院学报》 2003年第2期130-134,共5页 Journal of Sichuan International Studies University
关键词 小说翻译 叙事传统 策略 fictional translation narrative traditions strategy
  • 相关文献

参考文献13

  • 1Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History andCulture[M]. London: Cassell, 1990.
  • 2Dickens, Charles. David Copperfield[Z]. Beijing: Foreign Language Teaching & Research Press, 1994.
  • 3Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [ M]. New York: Routledge, 1993.
  • 4Harris, Laurie Lanzen (ed.). Nineteenth-Century Literary Criticism[C]. Vol. ⅩⅩⅩⅦ. Detroit: Gale Research, 1981.
  • 5Lefevere, Andre. Translating, Rewriting and the Manipulattion of Literary Fame[M]. London: Rout-ledge, 1992a.
  • 6Lefevere, Andre. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context[M]. New York: Modern Language Association, 1992b.
  • 7Toury, Gideon. De scriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.
  • 8陈福康.中国译学理论史稿[M].北京:北京大学出版社,1998.
  • 9陈平原.二十世纪中国小说史[M].第一卷(1897-1916).北京:北京大学出版社,1989a.
  • 10狄更斯.大卫@科波菲尔[Z].董秋斯译.北京:人民文学出版社,1988.

共引文献40

同被引文献64

引证文献8

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部