摘要
以语篇翻译观为出发点,分析符号学层面的语境对译者翻译策略的影响。以《红楼梦》第七十回歌行体诗 歌《桃花行》为例,阐述诗歌当中的意象作为二次符号系统以及互文性是研究诗歌翻译过程的重要参数和尺度。
From text linguistics relevant to translation studies, this paper analyzes the influence of semiotic context on translating strategies. Based on the translating of 'Peach Blossom' in A Dream of Red Mansions, this paper illustrates that images in poetry as second-order semiotic systems and intertextuality are the important parameter and measure in studying poetry translating.
出处
《四川外语学院学报》
2003年第2期135-139,共5页
Journal of Sichuan International Studies University