摘要
朱自清的《背影》以朴实的口语化语言及蕴涵的真情实感而广为流传。英译《背影》通过精心细致的选词、 简洁合理的句法结构和通顺流畅的语篇衔接,无论是内容上还是语言风格方面都十分接近原文。
Colloquial language and deep feeling contribute a lot to the popularity of Zhu Ziqing's The Sight of Facker's Bock. Zhang Peiji's English version not only keeps loyal to the original contents but maintains the core features of the original text in matters of language and style through his particular efforts in the choice of words, the use of concise and proper syntacdc structures, and the employment of smooth textual cohesion and coherence.
出处
《四川外语学院学报》
2003年第2期140-143,共4页
Journal of Sichuan International Studies University
关键词
背景
词法
句法
篇章
内容再现
风格传递
The sight of father's back
diction
syntax
text
faithfulness to the context
closeness in style