期刊文献+

朱自清的《背影》与英译文的文体语言比较 被引量:14

Comparative study of the language and stylistic features in the Chinese and English versions of "The Sight of Father's Back
下载PDF
导出
摘要 朱自清的《背影》以朴实的口语化语言及蕴涵的真情实感而广为流传。英译《背影》通过精心细致的选词、 简洁合理的句法结构和通顺流畅的语篇衔接,无论是内容上还是语言风格方面都十分接近原文。 Colloquial language and deep feeling contribute a lot to the popularity of Zhu Ziqing's The Sight of Facker's Bock. Zhang Peiji's English version not only keeps loyal to the original contents but maintains the core features of the original text in matters of language and style through his particular efforts in the choice of words, the use of concise and proper syntacdc structures, and the employment of smooth textual cohesion and coherence.
作者 杜华
出处 《四川外语学院学报》 2003年第2期140-143,共4页 Journal of Sichuan International Studies University
关键词 背景 词法 句法 篇章 内容再现 风格传递 The sight of father's back diction syntax text faithfulness to the context closeness in style
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Leech, Geoffrey N. et al. Style in Fiction [ M ]. London: Longman, 1981.
  • 2刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,1985..
  • 3秦秀白.文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1991.200-207.
  • 4张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

共引文献64

同被引文献36

引证文献14

二级引证文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部