摘要
对诗歌的可译性进行探讨,表明诗歌是可译的,诗歌翻译离不开对原文意义的阐释与重建。译诗的存在本身就证明了诗歌的可译性。诗不仅是有意义的,而且其意义也是可以移译的,虽然完美的译诗不是人的能力所能企及的,但通过对原诗意义的再创造,译诗完全可以成为文学的重要组成部分。诗歌意义的多元性和不确定性不是给翻译设置了障碍,而正是给翻译开了绿灯。诗的可译性是以意义的确定性为基础,又是以其不确定性为旨归的。
A study of the translatability of poetry reveals that poetry, as has been proved by the existence of so many translated poems, is translatable and its translatability rests on the hermeneutics and reconstruction of the original meaning. There is no poetry without any meaning in the world, and the meaning of poetry is translatable though no translation is ever perfectly done by human beings. The translated poetry accomplished through the recreation of the original meaning is to become an important part of literary creation. The polysemy and uncertainty of the poetic significance pay the way for the translation of a poem. The translatability of poetry is based on the determinants of meaning, alternately mediated by its indeterminancy.
出处
《江苏大学学报(社会科学版)》
2003年第1期97-100,共4页
Journal of Jiangsu University(Social Science Edition)
关键词
诗歌
翻译
意义
可译性
再创造
translation
meaning
translatability
hermeneutics
reconstruction
re-creation