期刊文献+

句界的确定及英文翻译技巧 被引量:2

Sentence Division and Techniques for Translation
下载PDF
导出
摘要 在翻译过程中遇到的最棘手的问题就是在何处断句。由于汉语思维和英语思维有所不同 :汉语思维多采取线形结构 ,而英语思维多采取树型结构。汉语偏重综合思维 ,英语偏重分析思维。因此在翻译过程中不能完全对译 ,而应采取相应的思维定式 ,在确定句界时 ,根据主语变换情况和意义层次确定句界 。 One of the most difficult problems in translation is how to divide sentences. The thinking mode of Chinese and English is different: Chinese thinking mode is a linear structure, while English one is a tree structure. Synthetic thinking is stressed in Chinese, while analytic thinking is stressed in English. Therefore, we can't do translation word for word, but adopt correspondent thinking mode. If we divide sentences according to change of subjects and meaning arrangement, translation will be easier to do.
作者 王庆忠
出处 《哈尔滨学院学报》 2003年第2期104-106,共3页 Journal of Harbin University
关键词 句界 逻辑主体 意义层次 线形结构 树型结构 英文翻译 翻译技巧 思维定式 sentence division logical subject meaning arrangement linear structure tree structure equal words equal meaning
  • 相关文献

同被引文献12

引证文献2

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部