摘要
在翻译过程中遇到的最棘手的问题就是在何处断句。由于汉语思维和英语思维有所不同 :汉语思维多采取线形结构 ,而英语思维多采取树型结构。汉语偏重综合思维 ,英语偏重分析思维。因此在翻译过程中不能完全对译 ,而应采取相应的思维定式 ,在确定句界时 ,根据主语变换情况和意义层次确定句界 。
One of the most difficult problems in translation is how to divide sentences. The thinking mode of Chinese and English is different: Chinese thinking mode is a linear structure, while English one is a tree structure. Synthetic thinking is stressed in Chinese, while analytic thinking is stressed in English. Therefore, we can't do translation word for word, but adopt correspondent thinking mode. If we divide sentences according to change of subjects and meaning arrangement, translation will be easier to do.
出处
《哈尔滨学院学报》
2003年第2期104-106,共3页
Journal of Harbin University
关键词
句界
逻辑主体
意义层次
线形结构
树型结构
英文翻译
翻译技巧
思维定式
sentence division
logical subject
meaning arrangement
linear structure
tree structure
equal words
equal meaning