期刊文献+

英汉夸张习语的文化差异与翻译策略 被引量:1

Cultural Differences between English and Chinese Hyperbole Idioms and Their Translation Strategies
下载PDF
导出
摘要 在英汉语言中,存在着很多借助于夸张辞格构成的习语。本文从对比语言学的角度,对英汉夸张习语所含文化因素进行了对比分析,并根据民族文化的共性和个性,从理论到实践论述了这类习语的翻译策略。 There are many idioms formed by the figure of speech —hyperbole in English and Chinese. Based on contrastive linguistics,this paper analyses the cultural factors of English and Chinese hyperbole idioms, and discusses the translation strategies of this kind of idioms according to national cultural commonness and individuality from theory to practice .
作者 裴利民
出处 《零陵学院学报(教育科学版)》 2003年第1期17-19,共3页
关键词 英语 汉语 夸张辞格 习语 文化差异 翻译策略 民族文化 hyperbole idiom cultural difference translation strategy.
  • 相关文献

参考文献8

  • 1李国南.辞格与词汇[M]上海外语教育出版社,2001.
  • 2蒋磊.英汉习语的文化观照与对比[M]武汉大学出版社,2000.
  • 3李国南.英汉修辞格对比研究[M]福建人民出版社,1999.
  • 4刘重德.英汉语比较与翻译[M]青岛出版社,1998.
  • 5耿龙明.翻译论丛[M]上海外语教育出版社,1998.
  • 6叶兴国.外国谚语精选[M]东方出版中心,1996.
  • 7萧锐北编.实用英汉谚语词典[M]海天出版社,1993.
  • 8张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹.英汉翻译教程[M]上海外语教育出版社,1980.

同被引文献8

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部