摘要
移位修辞法是一种常见的英语修辞手段。由于它新颖生动,简洁明快,无论是刻画人物还是写景抒情,都有很强的表现力,因而被广泛地运用。但因其搭配随意,变幻莫测,难以掌握,尤其是其翻译。本文试着从移位修辞法中转类形容词与它所修饰的名词间的三种语义关系入手,着重就其翻译处理方法进行了阐述与归纳。
Transferred epithet, a common used rhetorical device, is widely used for its originality,vividness, conciseness and good conveyance no matter in depicting things or expressing one's feelings. However, it is hard to grasp it because of its random and irregular collocation, especially its translation. This paper devotes itself to the elaboration and summary of the ways of translation from the semantic relationship of its collocation between adjectives and modified nouns.
出处
《湖南广播电视大学学报》
2003年第1期83-84,共2页
Journal of Hunan Radio and Television University