期刊文献+

试论佛经翻译史上的“文”“质”之争 被引量:1

The Debates of Content and Nature on Buddhism's Scricpture Translation
下载PDF
导出
摘要 信、达、雅之争和直译、意译之争是中国佛经翻译史上的文、质之争的延续。面对这场翻译标准的争论 ,不应各执一端。对于文质之争、信达雅之争、直译与意译之争 ,它们的本质并不是矛盾的 ,而应该是互补的。对此辜正坤先生提出的“多元互补论”就是很好的立意 ,有益于正确认识我国翻译史上一脉相承的翻译标准的争论。 In China,debates among faithfulness,coherence and elegance and between literal translation and liberal one derive from disputes between content and nature in history of translation .It is not essentially contradictory.but complementary to arguments between content and nature,faithfulnees,coherence and elegance,Therefore,professor Gu Zhengshen brings forward innovatively monifold complementary theory beneficial to understand further continuous discussions upon standated of translation in the Chinese History of translation.
作者 杨晓华
出处 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》 2003年第2期44-47,共4页 Journal of Inner Mongolia Minzu University:Social Sciences
关键词 佛经翻译 直译 意译 多元互补论 Buddhism's scripture The debate of content and nature The debates of faith coherence and elegance Literal translation and paraphrase Multi-complementarit.
  • 相关文献

参考文献1

  • 1杜继文主编,任继愈总.佛教史[M]中国社会科学出版社,1991.

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部