期刊文献+

字面义和隐含义的翻译——《红楼梦》英译,文研究

Translation of Literal Meaning and Implied Meaning——A Study of English Versions of A Dream of Red Mansion
下载PDF
导出
摘要 要做好像《红楼梦》这样文学巨著的英译文工作 ,必须注意区分文学语言的表与里 ,进行字面义分析和隐含义分析 ,正确运用字面义的翻译方法和隐含义的翻译方法。译者对翻译的介入应该以达以恰到好处为标准。 Starting from the form and content of the literary language,and with the illustration of samples from A Dream of Red Mansion and its English versions, the author presents several techniques of translating the literal meaning and the implied meaning in literary translation. Translators'interference in tranlsation should be geared with great subtlety.
作者 吴文安
出处 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》 2003年第2期48-53,共6页 Journal of Inner Mongolia Minzu University:Social Sciences
关键词 字面义 隐令义 译者介入 《红楼梦》 英译文 Literal meaning Implied meaning Translators'interference
  • 相关文献

参考文献3

  • 1[6]Cao Xueqin,Gao E.A Dream of Red Mansions [M].Trans. Yang Hsien and Gladys Yang.Beijing:Foreign Languages Press,1994.
  • 2[7]Cao Xueqin, Gao E.Hung Lou Meng[M].Trans.H.Bencraft Joly.Hong Kong,1892.
  • 3[8]Cao Xueqin,Gao E.The Story of the Stone [M].Trans.David Hawkes. New York:Penguin Group,1973.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部