摘要
要做好像《红楼梦》这样文学巨著的英译文工作 ,必须注意区分文学语言的表与里 ,进行字面义分析和隐含义分析 ,正确运用字面义的翻译方法和隐含义的翻译方法。译者对翻译的介入应该以达以恰到好处为标准。
Starting from the form and content of the literary language,and with the illustration of samples from A Dream of Red Mansion and its English versions, the author presents several techniques of translating the literal meaning and the implied meaning in literary translation. Translators'interference in tranlsation should be geared with great subtlety.
出处
《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》
2003年第2期48-53,共6页
Journal of Inner Mongolia Minzu University:Social Sciences