期刊文献+

如将不尽,以古为新——试论《诗品》今译和英译的人称变换 被引量:5

On shift of persons in the translation of The Poetic Realm
下载PDF
导出
摘要 古诗中的人称在今译和英译时应该随着表达的需要而发生变化。今译作为语内翻译和英译作为语际翻译 ,在人称的处理上会有所不同 ,但都是原诗隐含的人称在不同程度上、不同方向上的合理的彰显。 Translation of classical Chinese poetry, either into modern Chinese or into English, entails a shift of persons. Although differences between intra-lingual translation and inter-lingual translation could be found out in this regard, what is common is that all shifts of persons in translation are based on the potential use of persons hidden in the original text.
作者 王宏印
机构地区 南开大学英语系
出处 《四川外语学院学报》 2001年第6期79-81,共3页 Journal of Sichuan International Studies University
关键词 诗品 今译 英译 人称变换 The Poetic Realm modern Chinese translation English translation shift of persons
  • 相关文献

参考文献2

  • 1郭绍虞.诗品集解[M].北京:人民文学出版社,1963.
  • 2赵福坛.诗品新释[M].广州:花城出版社,1986.

共引文献25

同被引文献59

引证文献5

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部