期刊文献+

论英译中国古典诗歌的不可译性 被引量:3

On the Intranslatability of Chinese Classical Poetry
下载PDF
导出
摘要 对传统的诗歌绝对可译和绝对不可译的观点表示不敢苟同,而赞同辜正坤先生提出的全可译因素、半可译因素和不可译因素之说。重点在于从诗歌的音韵、节奏、韵律、表达形式、创作风格等方面论述中国古典诗歌的不可译性;目的在于通过对中国古典诗歌不可译性的探究,试图找出一种解决方案——以达意为主。 In this article, the authors can't agree with viewpoint that either a poem is absolutely translatable or absolutely intranslatable,but agree with an argument put forward by Gu Zhengkun that a poem can be divided into three parts:fully- translatable factors, semi - translatable factors and intranslatable factors. From the aspects of rhyme, meter, rhythm, way of expression and style of different poems, the author argues that a Chinese classical poem is intranslatable. The purpose of the article is to try to find out a way to solve the problem -We should attach emphasis to logopoeia.
出处 《湖南工程学院学报(社会科学版)》 2003年第1期40-42,共3页 Journal of Hunan Institute of Engineering(Social Science Edition)
关键词 全可译因素 半可译因素 不可译因素 音美 形美 意美 中国古典诗歌 翻译 英译 intranslatability fully-translatable factors semi-Translatable factors rnelopoeia phanpoeia logopoeia
  • 相关文献

参考文献2

  • 1[3]张浩.英文诗歌经典[M].北京:中国对外出版社,1998.
  • 2[4]马红军.翻译批评散论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

同被引文献9

引证文献3

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部