摘要
对传统的诗歌绝对可译和绝对不可译的观点表示不敢苟同,而赞同辜正坤先生提出的全可译因素、半可译因素和不可译因素之说。重点在于从诗歌的音韵、节奏、韵律、表达形式、创作风格等方面论述中国古典诗歌的不可译性;目的在于通过对中国古典诗歌不可译性的探究,试图找出一种解决方案——以达意为主。
In this article, the authors can't agree with viewpoint that either a poem is absolutely translatable or absolutely intranslatable,but agree with an argument put forward by Gu Zhengkun that a poem can be divided into three parts:fully- translatable factors, semi - translatable factors and intranslatable factors. From the aspects of rhyme, meter, rhythm, way of expression and style of different poems, the author argues that a Chinese classical poem is intranslatable. The purpose of the article is to try to find out a way to solve the problem -We should attach emphasis to logopoeia.
出处
《湖南工程学院学报(社会科学版)》
2003年第1期40-42,共3页
Journal of Hunan Institute of Engineering(Social Science Edition)