期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
莎士比亚十四行诗汉译中的衔接问题
原文传递
导出
摘要
莎士比亚十四行诗是世界抒情诗宝库中的精品,在我国译本众多,全译本中较有影响的有梁实秋、屠岸、梁宗岱、曹明伦、辜正坤等人的译本。众译作可谓各有千秋,为莎翁十四行诗在中国的传播做出了巨大贡献。但平心而论,某些译本在诗句的连贯和通顺方面尚有不少瑕疵。莎翁十四行诗句式复杂,长句较多,为汉译中保持连贯增加了不小的难度。
作者
彭强
机构地区
解放军信息工程大学理学院外语系
出处
《芒种(下半月)》
北大核心
2013年第1期104-105,共2页
关键词
衔接手段
英语语篇
汉语习惯
连接词
辜正坤
英汉语篇
汉语语篇
诗歌翻译
词汇衔接
语法衔接
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
14
参考文献
4
共引文献
165
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
4
1
刘明东.
语篇层面汉译英的衔接性标准[J]
.中国翻译,2001,22(3):33-35.
被引量:41
2
徐玉臣.
英汉语言主要衔接手段的对比分析[J]
.山东外语教学,1996,17(4):1-6.
被引量:30
3
Halliday MAK,Hasan R.Cohesion in English,1976.
4
Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar,1994.
二级参考文献
14
1
鞠玉梅.
英汉篇章中的词汇衔接手段及其文体效应[J]
.外语教学,1999,20(1):56-61.
被引量:21
2
张明林.
语篇分析与汉英翻译[J]
.外语与外语教学,1999(12):43-45.
被引量:14
3
牛保义.
英汉语篇含意衔接琐议[J]
.外语学刊,1999(1):35-42.
被引量:20
4
夏仲翼.
文学翻译与批评理论[J]
.中国翻译,1998(1):13-17.
被引量:52
5
况敏.
举头红日近 极目楚天舒——罗选民教授和他的话语翻译研究[J]
.中国翻译,1998(3):26-29.
被引量:3
6
孙晓乐.
英语语篇分析中的“衔接”与“连贯”[J]
.外语学刊,1996(1):24-28.
被引量:27
7
罗选民.
话语层翻译标准初探[J]
.中国翻译,1990(2):2-8.
被引量:24
8
司显柱.论语篇为翻译的基本单位[J].中国翻译,1999,(2).
9
Robert B. Kaplan. Cultural Thought in Inter-Cultural Education[J]. Language Learning, 1966,(16).
10
de Beaugrade & Dressier. An Introduction to Textl inguistics[M]. London: Wolfgan,1981.
共引文献
165
1
胡馨月,苏柳梅.
衔接理论指导下的科技英语翻译研究[J]
.学园,2021,14(29):84-86.
2
董森森.
文化视角理论下的汉英语篇衔接分析——《一件小事》译文赏析[J]
.现代英语,2021(17):77-79.
被引量:1
3
何琼.
英语语篇层面衔接性标准和大学英语写作[J]
.乌鲁木齐职业大学学报,2003,12(2):106-109.
4
杨汝福.
《春怨》及其英译文的语篇对比分析[J]
.河南教育学院学报(哲学社会科学版),2004,23(3):121-123.
被引量:2
5
彭雪梅.
翻译研究中的衔接与连贯[J]
.六盘水师范高等专科学校学报,2004,16(5):49-51.
6
施慧英.
论英语速读能力的培养[J]
.宁波教育学院学报,2003,5(2):50-53.
7
刘昕.
艾米莉·狄金森诗歌及物性分析[J]
.作家,2012(2):167-168.
8
王昀.
叙事语篇连贯性的象似性视角研究[J]
.作家,2011(12):173-174.
9
郑新宁.
散文翻译中情韵美和音韵美的传达[J]
.作家,2011(12):185-186.
被引量:1
10
张梅.
《我有一个梦想》演讲的人际意义分析[J]
.作家,2011(14):176-177.
被引量:1
1
李玉龙.
试谈英汉互译中的微观语篇结构关系转换技巧:以Sonnet18为例[J]
.剑南文学(经典教苑)(下),2013(10):293-293.
2
李学欣,李旸.
莎士比亚十四行诗英译比读[J]
.科教文汇,2008(18):166-166.
3
程家惠,袁斌业.
梁宗岱的故乡之辨及其译作中的“乡音”[J]
.周口师范学院学报,2011,28(4):58-61.
被引量:1
4
赵明.
梁宗岱诗歌翻译的译介学阐释[J]
.沈阳工程学院学报(社会科学版),2013,9(2):216-219.
被引量:1
5
张温卓玛.
莎士比亚十四行诗三译本对比研究[J]
.文艺生活(下旬刊),2014,0(10):55-56.
6
张杨莉,熊云甫.
莎士比亚十四行诗第18首中的强语势汉译研究[J]
.四川文理学院学报,2009,19(3):93-96.
7
洪斌,方汉泉.
莎士比亚十四行诗中“summer’s(s’)…”词组的翻译[J]
.华南师范大学学报(社会科学版),2008(2):76-81.
被引量:2
8
周卫英,刘学华.
从译者主体性比较莎士比亚第66首十四行诗的两种翻译[J]
.牡丹江师范学院学报(社会科学版),2013(6):122-123.
9
周启付.
谈莎士比亚十四行诗的翻译[J]
.外语学刊,1983(1):70-76.
被引量:1
10
冯舸.
莎士比亚十四行诗汉译本比较与鉴赏[J]
.山东教育学院学报,2009,24(5):67-70.
被引量:2
芒种(下半月)
2013年 第1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部