期刊文献+

“异化”与“归化”译介接受美学策略 被引量:1

原文传递
导出
摘要 "异化"与"归化"的译介接受美学的界定,是让读者进入一种意境解读的审美思绪状态,让文学文本的译介更加富有神秘和传奇色彩。译介中的"归化"与"异化"可使得其美学视野扩展到语言、文化和精神感悟等方面,这实际上符合美学原则的对立统一规律,从不同的美学角度唤起接受美学和文化美学的认知。"异化"和"归化"的根本原则是立足于文化大语境下的美学价值取向,在对立统一的引导下实现译者和作者的心灵相通和共鸣,达到趋同的美学效果和美学感知。
作者 廖思湄
出处 《芒种(下半月)》 2015年第11期59-60,共2页
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Venuti Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[]..1995
  • 2Newmark Peter.A Textbook of Translation. Journal of Women s Health . 2001
  • 3Nida Eugene A.Language, Culture and Translating[]..1993

共引文献91

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部