摘要
以《聊斋志异》中的短篇小说《婴宁》的四个中日文版本为考察对象,对中日文中关于"笑"的拟声拟态词进行对比研究。通过对比发现,虽然文言文原文和中文现代文译文中的"笑"的拟声拟态词在出现数量和形态种类上均少于日语现代文译文中的拟声拟态词,但是汉语通过使用象声词、复合动词、副词等的方式来替代日语的拟声拟态词,发挥了拟声拟态词的作用。同时发现,关于"笑"的拟声拟态词在两个日文译本中的翻译也有出入,体现了翻译的灵活性与特色性。
This paper will compare the mimetic words about laughing from the four Chinese and Japanese versions of the short story Ying Ning in Strange Tales from a Scholar's Studio.Through contrast,I have found that the frequency of'laugh'in classical and modern Chinese version is lower than that in modern Japanese version,but in Chinese the use of mimetic words can be replaced by onomatopoeias,compound verbs,adverbs and so on.My another finding is that the mimetic words about laughing are translated differently in two Japanese versions,reflecting the flexibility and individuality of translation.
出处
《牡丹江教育学院学报》
2017年第3期11-14,共4页
Journal of Mudanjiang College of Education
基金
安徽新华学院校级质量工程项目精品课程"日语翻译"(2016jpkcx23)
安徽省教育厅人文社会科学研究重点项目"记忆理论视阈下的津岛佑子小说研究"(SK2017A067)
关键词
拟声拟态词
汉日对比
聊斋志异
mimetic words
comparison of Chinese and Japanese
Strange Tales from a Scholar's Studioa