摘要
托忒蒙古文历史文献《拉布江巴咱雅班第达传——月光》的汉译始于上世纪70年代,比较完整的是成崇德的译本,此外有札奇斯钦、西·诺尔布和冯锡时、达力扎布、M·乌兰和叶尔达等在各自著述中所做的节译。这篇文章以《月光》汉译为研究对象,指出一些译文存在的问题,并进行分类,主要包括误译和漏译,最后针对问题给出了解决方案。
The Chinese scholars start to translatethe Mongolian historical literature in Todo—Bicig The Biography of Lab—Gjam—Ba Za—Ya—Bandida Moonlight since 1970 s.The complete version is the Cheng Chongde's translation.Besides him,the other scholars,such as the Jagchid Sechen.Sh.Norb and Feng Xishi,Darijab,M.Ulaan and Erdemtu,etc,used some of translations in their own works.This paper takes several translations as the study of basic—objects,reveals some issues or mistakes,including mistranslation and omission,finally,it gives the solutions to the translation.
出处
《西部蒙古论坛》
2015年第4期57-63,128,共8页
Journal of the Western Mongolian Studies