摘要
自从《红楼梦》的蒙古语翻译本出现的40多年以来,诸多学者从翻译的多个角度进行探讨研究《红楼梦》的蒙古语翻译。但迄今为止,还未从熟语翻译的角度进行专门系统地分析。本文选择以赛因巴雅尔、钦达木尼、吉达、丹森尼玛等翻译的《红楼梦》全译本为对象,从两个方面进行研究,即《红楼梦》原语和译语的比较及译者的语言风格,分析对比《红楼梦》与《红楼梦》蒙译本,从中总结出译者的语言风格。
Since the emergence of the full Mongolian translation of A Dream of Red Mansions,there has been almost uninterrupted study on it,covering all aspects of the translation.However,up to now,there has been no systematic study and analysis of this translation from the perspective of idiom translation.This paper chooses the full translation of A Dream of Red Mansions translated by Sainbayar,Chindamuni,Jida and Dansanima as the object,and studies the cultural connotation of A Dream of Red Mansions from the perspective of idiom translation.It is also hoped that it can provide useful reference for future translators.The Mongolian translation of idioms in A Dream of Red Mansions looks at the translator’s style from two aspects:the comparison of the original language and the translated language,the translator’s language style,the analysis and comparison of the Mongolian versions of A Dream of Red Mansions and Sainbayar’s A Dream of Red Mansions,from which the translator’s language style is summarized.
出处
《西部蒙古论坛》
2019年第1期97-101,127-128,共6页
Journal of the Western Mongolian Studies
基金
2017年度国家社科基金重大项目"‘一带一路’沿线各国民族志研究及数据库建设"(17ZDA155)
2017年度国家民委教改项目"<世界民族志>教材与系列教学资源库建设"(17003)