摘要
近代以来,在西学东渐和国人向国外寻求救亡图存真理的背景下,《资本论》传入中国。传教士、资产阶级改良派、革命派、早期马克思主义者推动了《资本论》在中国的早期传播。在经历了初步介绍、研究阐释、翻译序言、摘译部分内容后,1930年,早期马克思主义者陈启修将《资本论》首次翻译出版。陈启修坚持马克思主义中国化、大众化翻译方向,采用受众优先和直译的翻译策略,选用白话文语言表达,基本内容翻译明白畅达,术语翻译准确,多数经典译语沿用至今;使用造字"?""?",编辑《资本论旁释》,附加译注"陈注",凸显译者的创新精神。陈启修遵循借鉴和创新并重的翻译方针,在参考、借鉴日译本的同时,推进翻译的发展、创新,为构建马克思主义民族话语体系作出了开创性贡献。
出处
《马克思主义与现实》
CSSCI
北大核心
2019年第1期163-169,共7页
Marxism & Reality
基金
国家社会科学基金重点项目"社会主义经典文献在日本的翻译与传播研究"[项目编号:18AYY027]的阶段性研究成果