摘要
英语习语作为一种广为流传且具有特定含义的固定词组和短句,是经过长期锤炼而成,其表现力异常丰富,是构成语言的不可分割的重要组成部分.英语习语的翻译不仅是不同语言的转换,更是不同文化之间的融合.但由于中西方文化的差异,在实际翻译实践中常会出现欠额翻译的现象.文章从跨文化交际中文化融合和语言融合的内在关系阐明了翻译的实质在于异化与归化的适度,并且由此探讨产生欠译的内在原因以及加以补偿的途径.
As a special type of vocabulary in English language, English idioms are usually hard to translate, for problems of mistranslation and under-loaded translation often occur due to the difference between Chinese and English culture. This paper attempts to explore with examples the causes of under-loaded translation of English idioms and the ways to compensate for it.
作者
陈金中
CHEN Jin-zhong(Foreign language School, Shaoxing University, Shaoxing, Zhejiang, 312000)
关键词
习语
欠额翻译
归化与异化
直译与意译
补偿
idiom
under-loaded translation
literal and liberal translation
assimilated and dissimilated translation
compensation