期刊文献+

为赛珍珠的"误译"正名 被引量:80

In defense of Pearl S. Buck's "mistranslation
下载PDF
导出
摘要 美国女作家赛珍珠一生致力于将中国文化介绍到西方,也因此被誉为"沟通中西方文化的人桥"。尽管她的英译作品《水浒传》在西方享有很高声誉,在我国翻译界却一直饱受非议;这在很大程度上源于译作中一个莫须有的"误译"。因此有必要介绍赛氏英译《水浒传》的翻译目的、翻译风格及过程,评述"误译"的发现及其传播经过,并对"误译"说加以澄清。 Pearl S. Buck, who devoted herself to bringing Chinese culture to the Western world, has been reputed as 'the human bridge that connects the Chinese and Western cultures'. Her English translation of Shuihuzhuan (All Men Are Brothers), though highly praised in the West, has always met with challenges from the Chinese translation critics. To a great extent, this was resulted from an assumed 'mistranslation' in her work. This paper, by tracing Mrs. Buck's translation purpose, style, procedures, the discovery and spread of her 'mistranslation,' aims to clarify the issue of the assumed 'mistranslation.' 
作者 马红军
出处 《四川外语学院学报》 2003年第3期122-126,共5页 Journal of Sichuan International Studies University
关键词 赛珍殊 《水浒传》 误译 Pearl S. Buck All Men Are Brothers mistranslation
  • 相关文献

参考文献14

二级参考文献9

共引文献122

同被引文献635

引证文献80

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部