期刊文献+

秦皇岛市旅游景点导游词翻译调查及策略研究

原文传递
导出
摘要 本文以秦皇岛市旅游景点导游词为例,指出翻译中存在的问题,并从功能目的论角度,提出翻译对策,以期达到更好的对外宣传效果。
作者 闫丹
出处 《明日风尚》 2016年第7期298-298,358,共2页 MING(Attitude)
基金 秦皇岛市科技局课题“秦皇岛市旅游外宣文本的翻译策略研究(201502A310)”的研究成果 河北省社科基金“河北省新型经济发展对外语人才知识结构需求和培养模式研究(HB14JY001)”的研究成果 秦皇岛市社科联课题“功能视域下秦皇岛市企业外宣文本的英译研究(201605004)”的研究成果
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献6

  • 1Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M ]. Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 2Nida. Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 3Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained [M ]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 4Vermeer Hans J, Voraussetzungen fur eine Translationstheorie-Einige Kapitel Kultur-und Sprachtheorie [M]. Heidelberg Groos, 1986.
  • 5普陀山.浙江省舟山市普陀山管理局编印,1993.
  • 6舟山旅游.舟山市旅游局编印,2002.

共引文献91

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部