期刊文献+

杨宪益翻译作品中的无灵主语翻译法探析——以《呐喊》为例

原文传递
导出
摘要 英语无灵主语句是英语中独特的语言现象,它从一个侧面反映了东西方在思维方式方面存在的差异。本文通过分析杨宪益夫妇对鲁迅作品《呐喊》中英汉有灵与无灵主句的处理手法,进一步阐释英汉思维模式中主客体思维差异,以期对汉籍英译有所启示。
作者 孙敏
机构地区 天津工业大学
出处 《明日风尚》 2016年第14期269-270,共2页 MING(Attitude)
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献31

  • 1刘宓庆.汉英对比研究的理论问题(上)[J].外国语,1991,14(4):10-14. 被引量:83
  • 2许余龙.对比语言学的发展新趋向——《对比语言学:前景与问题》一书评介[J].外语界,1987(2):55-57. 被引量:5
  • 3[3]Hartmann,R.R.K.Contrastive textology in descriptive and applied linguistics[M].Sophia Linguistica,1978.
  • 4[7]Nida.Eugene A.Translating Meaning[M].San Dimas,California:English Language Institute,1982.
  • 5[9]Hatim,Basil.Intercultural Communication:Translation Theory and Contrastive Text Linguistics[M].Exeter:University of Exeter Press.1997.
  • 6[1]Jespersen,O.The PhiLosophy of Grammar[M].London:GeorgeAllen&UnwinLtd..1951.
  • 7斯军民.英语无灵主语句的汉译[J].科技促进发展,2007,(7):95-97.
  • 8Altarriba, J. ed. Cognition and Culture: A Cross-Cultural Approach to Psychology. Elsevier Science Publishers. B. V, 1993.
  • 9Cole, M. & Scribner, S. Culture and Thought: A Psychological Introduction. New York: John Wiley & Sons, Inc. 1974.
  • 10Inkeles, A. & Sasaki, M. eds. Comparing Nations and Cultures:Readings in a Cross-Disciplinary Perspective. New Jersey: Prentice Hall, 1996.

共引文献919

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部