期刊文献+

论社会思维观念干预下的翻译改写活动

原文传递
导出
摘要 翻译是译者的一种主体活动,也是一种社会活动,这就决定了翻译必然受到译者本人思维观念和社会思维观念的双重影响,同时个人思维观念客观上又会受到社会思维观念的影响。因此,本文从政治环境、社会伦理道德以及宗教信仰等三个方面对社会思维观念逐一进行深刻分析,进而揭示翻译活动中译者发挥主体性,进行改写是一种创造性翻译,一种积极翻译的结论。
作者 仇战宏
出处 《明日风尚》 2017年第1期99-,共1页 MING(Attitude)
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部