期刊文献+

从艺术的角度讨论文学翻译中的问题

原文传递
导出
摘要 在翻译过程中,翻译者要熟悉两种语言的文化内涵和文化心理,要了解两种文化所呈现的不同的形态以及语义、语用、语法及语言逻辑思维之间的差异性。这样才能做到翻译的真实性,使得翻译能够确切的翻译出原文的内容,尽可能真实的体现原文的形式。然而,对于文学文本而言,内容和形式只是文学艺术的表面的层次性的东西,在文学艺术的创造过程中,翻译的文本要能够体现原文的审美特性以及艺术特征。在翻译中,我们经常说要忠实于原文,要体现翻译的真实性。但是,从艺术的角度分析,如果翻译过于真实,忽略了不同名族语言的差异性以及艺术表现形式的差异性,那么就会使得译本失去审美价值,失去独特的艺术特性。因此,文学翻译要将语言的真实性与艺术的审美性有机融合,体现翻译文学的艺术美。
作者 邵航天
机构地区 邵阳学院
出处 《明日风尚》 2017年第10期42-42,共1页 MING(Attitude)
  • 相关文献

二级参考文献31

  • 1黄振定.语言、思维和翻译:矛盾与统一[J].外语与外语教学,2001(8):30-33. 被引量:7
  • 2文军,邓春,辜涛,蒋宇佳.信息与可接受度的统一——对当前旅游翻译的一项调查与分析[J].中国科技翻译,2002,15(1):49-52. 被引量:114
  • 3宗白华.美学散步[M].上海:上海人民出版社,1999..
  • 4滕守尧.审美心理描述[M].北京:中国社会科学出版社,1987.357.
  • 5韩林德.境生象外[M].上海:上海三联书店,1995..
  • 6许渊冲.中诗英韵探胜[M].北京:北京大学出版社,1992.
  • 7耿龙明.翻译译丛[M].上海:外语教育出版社,1998.
  • 8许渊冲.西厢记[Z].长沙:湖南人民出版社,1996.
  • 9王国维.新定人间词话[M].上海:华东师范大学出版社,1990.
  • 10许渊冲.追忆逝水年华[Z].北京:三联书店,1996.

共引文献206

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部