摘要
在翻译过程中,翻译者要熟悉两种语言的文化内涵和文化心理,要了解两种文化所呈现的不同的形态以及语义、语用、语法及语言逻辑思维之间的差异性。这样才能做到翻译的真实性,使得翻译能够确切的翻译出原文的内容,尽可能真实的体现原文的形式。然而,对于文学文本而言,内容和形式只是文学艺术的表面的层次性的东西,在文学艺术的创造过程中,翻译的文本要能够体现原文的审美特性以及艺术特征。在翻译中,我们经常说要忠实于原文,要体现翻译的真实性。但是,从艺术的角度分析,如果翻译过于真实,忽略了不同名族语言的差异性以及艺术表现形式的差异性,那么就会使得译本失去审美价值,失去独特的艺术特性。因此,文学翻译要将语言的真实性与艺术的审美性有机融合,体现翻译文学的艺术美。
出处
《明日风尚》
2017年第10期42-42,共1页
MING(Attitude)