期刊文献+

《生死疲劳》葛文浩译本中文化负载词的翻译策略研究

原文传递
导出
摘要 《生死疲劳》作为一部有着浓郁地方色彩的文学作品,葛文浩的英译版本是帮助其在海外市场取得成功的一个不可或缺的助力。本文通过对该小说中不同种类文化负载词的介绍和翻译策略的分析举例,为推动译作的海外有效传播带来启示。
作者 肖艳
出处 《明日风尚》 2017年第14期288-288,共1页 MING(Attitude)
基金 2016年湖北省教育厅人文社科项目“中国乡土小说中地方色彩的翻译策略研究”的研究成果。项目编号:16G127
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献21

  • 1Baker, M. Translation and Conflict: A Narrative Account [ M ]. London and New York: Routledge, 2006.
  • 2Genette. G. Narrative Discourse [ M]. Trans. J. E. Lewin. New York: Comell University Press, 1980.
  • 3Goldblatt, H. Life and Death Are Wearing Me Out: A Novel [ Z ]. New York: Arcade Publishing, 2008.
  • 4Newmark, P. A Textbook of Translation [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 5Vinay, J. P. & J. Darbelnet. Stylistique comparee du fran? ais et de l'anglais: M~thode de Traduction [M]. Paris: Didier, 1958.
  • 6Vinay, J. P. & J. Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation [ M]. Translated and edited by J. C. Sager & M. J. Hamel. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1958/1995.
  • 7Whitebrook, M. Identity, Narrative and Politics [ M ]. London and New York : Routledge, 2001.
  • 8香港浸会大学文学院.论莫言《生死疲劳》[C].香港:天地图书有限公司,2010.
  • 9曾毅平.华语修辞[M].广州:暨南大学出版社,2012.
  • 10Nida, Eugene, Towards a Science of Translating [M]. Leiden: E. J. Brill. 1964.

共引文献35

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部