期刊文献+

非文学文本翻译中文化因素的处理——以乾陵景区翻译为例

原文传递
导出
摘要 语言是文化的载体,文化则是语言的内涵。不同的民族有不同的文化,文化就像冰山,我们看到的永远只是一角,而在其下还隐藏着巨大的空间,静待我们挖掘。翻译是连接两种语言文化的桥梁,翻译就是一种跨文化的交际。笔者围绕文化因素对翻译的影响,以乾陵景区的翻译为例,浅谈非文学文本翻译中文化因素的处理。
作者 张阳
出处 《明日风尚》 2017年第17期356-356,352,共2页 MING(Attitude)
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献12

  • 1吕志鲁.翻译艺术中的逆向思维[J].中国翻译,1998(1):22-24. 被引量:15
  • 2徐丹.文化融合中的语言翻译问题[J].中国翻译,1998(3):3-6. 被引量:168
  • 3朱光潜.朱光潜文集(第3卷)[M].合肥:安徽教育出版社,1987..
  • 4朱光潜.朱光潜文集(第4卷)[M].合肥:安徽教育出版社,1987..
  • 5Yang, Xianyi & Glady Yang trans. A Dream of Red Mansions[M]. By Cao Xueqin. Beijing : Foreign Language Press,1978.
  • 6Eugene A. Nida. Language, Culture And Translating. Shanghai Foreign Language Education Press. 1993.
  • 7Joyce Merrill Valdes. Culture Bound, Bridging the Cultural Gap in Language Teaching. C. U. P. 1986.
  • 8Background To New York. Chester Crone, Macmillan Publishers Ltd. 1995.
  • 9A Dictionary of A merican I dioms.成文出版社有限公司.1978.
  • 10English Salon. 1997(7-12).

共引文献51

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部