期刊文献+

用三美论浅析《当你老了》中的爱情 被引量:1

原文传递
导出
摘要 《当你老了》是爱尔兰诗人叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给心爱之人毛特·冈热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简洁,但情感丰富真挚。诗人采用了多种艺术变现手法,如假设想象、意象强调、象征升华,再现了诗人对心爱之人的爱恋与倾慕之情。《当你老了》是一首久经吟诵的爱情诗,吸引了无数的文人墨客对其翻译和赏析,因此这首诗歌有多个中文版本,本文选取樱宁、袁可嘉、傅浩的三个具有代表性的译本,根据许渊冲教授的'三美'对其进行赏析与批评。
作者 付攀攀
机构地区 山东科技大学
出处 《明日风尚》 2018年第10期297-297,共1页 MING(Attitude)
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献6

  • 1傅浩.《当你年老时》:五种读法[J].外国文学,2002(5):91-94. 被引量:30
  • 2许渊冲.[A]..翻译的艺术(论文集)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984..
  • 3喻云根.编者的话[A]..英美名著翻译比较[M].武汉:湖北教育出版社,1996..
  • 4Albright, Daniel. W. B. Yeats: The Poems[M]. London: The Everyman Library, 2001.
  • 5杨德豫.用什么形式翻译英语格律诗[A].杨自俭等.翻译新论(1983-1992)[C].武汉:湖北教育出版社,1994..
  • 6江枫.形神兼备:诗歌翻译的一种追求[A].许钧等.文学翻译的理论与实践-翻译对话录[C].南京:译林出版社,2001..

共引文献35

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部