期刊文献+

顺应理论视角下定语从句的英汉对比——以《英汉互译基础与提高》一书为例 被引量:2

原文传递
导出
摘要 目前,'一带一路'的合作发展理念与倡议把我国与世界各国紧密相连。语言就成了必要的沟通媒介,英语作为世界通用语言,与汉语之间互译必不可少。定语从句是我们自学习英语以来,第一个接触的从句,可见其重要作用。然而,定语从句的翻译确实令人头痛的事。定语从句的分类,对先行词的限定作用,及其深层结构的意义等等,都需要译者们进行深层次的考究。不仅从词汇选择上,更从语法结构上,译者们都需译出最符合目的语的文本。本文从《英汉互译基础与提高》一书中,抽出定语从句的译文的英汉对比翻译,在顺应理论的视角下,对定语从句的译文进行英汉对比分析。目的在于分析翻译过程中,其翻译的意图,及翻译文本的优缺点,从而学习到翻译定语从句的顺畅表达,进一步提高英文学习者的翻译水平,对英语学习有所帮助。
作者 常志红
机构地区 吉林大学
出处 《明日风尚》 2018年第13期277-278,共2页 MING(Attitude)
  • 相关文献

二级参考文献17

共引文献176

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部