期刊文献+

归化、异化的统计与分析——《红楼梦》口语辞格英译研究 被引量:20

Two Translating Methods in English Versions of Hong Lou Meng:A Statistical Research
原文传递
导出
摘要 翻译研究应关注译者和翻译作品的生产、描写问题。本文结合定量与定性的方法 ,从归化、异化的角度研究《红楼梦》两个英译本的口语辞格处理情况。研究表明 :两译本的辞格处理在 1 %的显著水平上 (双尾检验 )有显著差异和一定 ( 3 5 % )相关。由于译者翻译思想等主、客观因素的作用 ,两译本都综合运用了归化和异化 ;比较而言 ,杨译多用异化—归化连续体的两端译法 ,霍译多用中段译法 ;杨译译法比较分散 ,霍译译法则相对集中在异化上。
作者 海芳
机构地区 上海外国语大学
出处 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2003年第1期99-103,共5页 Foreign Language Research
  • 相关文献

参考文献18

二级参考文献10

同被引文献271

引证文献20

二级引证文献101

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部