摘要
翻译研究应关注译者和翻译作品的生产、描写问题。本文结合定量与定性的方法 ,从归化、异化的角度研究《红楼梦》两个英译本的口语辞格处理情况。研究表明 :两译本的辞格处理在 1 %的显著水平上 (双尾检验 )有显著差异和一定 ( 3 5 % )相关。由于译者翻译思想等主、客观因素的作用 ,两译本都综合运用了归化和异化 ;比较而言 ,杨译多用异化—归化连续体的两端译法 ,霍译多用中段译法 ;杨译译法比较分散 ,霍译译法则相对集中在异化上。
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2003年第1期99-103,共5页
Foreign Language Research