期刊文献+

《红楼梦》英译本情感信息处理刍议 被引量:7

下载PDF
导出
摘要 文学作品的情感信息与作品措辞、修辞、意境塑造、作品本身的衔接和连贯有密切关系 ,译者应注意解读出原文语句的情感色彩 ,并采用相应的翻译策略 ,如增添、补述、扩展、加注、白描等完成转换。本文通过对《大中华文库》1 999年版《红楼梦》英译本若干经典实例的探讨 ,证明情感信息流失是翻译教学实践中应重视 ,但又常为人忽视的问题。
作者 刘源甫
机构地区 株洲工学院
出处 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2003年第1期108-111,共4页 Foreign Language Research
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献15

  • 1Bakhtin, M. Tile Dialogic Imagination [M]. Austin & London:Univ. of Texas Press, 1981.
  • 2Banfield. A. Unspeakable Sentences [M]. New York: Routledge,1982.
  • 3Bassnett-McGuire, S. Translation Studies (revised edition) [M].London & New York: Methuen. 1993.
  • 4Duff; A. Tile Third Language: Recurrent Problems of Translating into English [M ]. Oxford: Pergamon Press, 1981.
  • 5Fowler, R. Linguistics and the Novel [M], London: Methuen, 1977.
  • 6James, Jean M. (trans.). Rickshaw [Z]. by Lao She. Honolulu: Univ.of Hawaii Press, 1979.
  • 7King, Evan (trans.). Rickshaw Boy[Z]. by Lao She. London:Michael Joseph, 1964.
  • 8Leech, G. and M. Short. Style in Fiction [M]. London: Longman,1981.
  • 9Pascal. R. The Dual Voice [M]. Manchester: Manchester Univ.Press,1977.
  • 10Shen, D. Literary Stylistics and Fictional Translation[M]. Beijing:Peking Univ. Press, 1998 (reprinted).

共引文献122

同被引文献93

引证文献7

二级引证文献46

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部