期刊文献+

浑然成一体 天然去矫饰——试评韩素音女士翻译的几首毛泽东诗词 被引量:2

An Analysis on Han Suyin's English Version of Chairman Mao's Poems
下载PDF
导出
摘要 文章从语言学、修辞学和对比评论等多个视角对韩素音女士在《黎明的洪涛》中所译的几首毛泽东诗词进行具体剖析 ,认为“韩译”具有浑然一体 ,自然无矫饰的特点 ,值得推荐学习。 This article makes a concrete analysis of Han Suyin's English version of some Chairman Mao Zedong's poems from angles of linguistics, rhetoric and comparative translation theory, etc. and concludes that Han's translation is characteristic of naturalness, simplicity and integral expression which should be stressed and highly thought of.
作者 张苹英 汪昊
机构地区 吉首大学外语系
出处 《天津外国语学院学报》 2002年第4期7-10,共4页 Journal Of Tianjin Foreign Studies University
关键词 毛泽东诗词 译文 评述 Chairman Mao's poems English version comment
  • 相关文献

同被引文献26

引证文献2

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部