期刊文献+

“文化回译”研究——以赛珍珠中国题材小说《大地》的中译为例 被引量:13

下载PDF
导出
摘要 用A国语言描写B国文化的跨国文学作品,是伴随全球化进程的日益加剧而大量涌现的一类特殊文学作品。将这类作品翻译成B国语言,让它们回到B国文化,构成了一种特殊的翻译现象——"文化回译"。本文以赛珍珠中国题材小说《大地》的中译为例,对文化回译这一特殊翻译现象进行深入分析与综合论述,认为文化回译研究必须抓住"双重语境化"、"自我—他者"关系、自我形象的互文性建构等问题展开。
作者 梁志芳
出处 《民族翻译》 2013年第1期10-17,共8页 Minority Translators Journal
基金 作者主持的深圳市哲学社会科学"十二五"规划项目(编号125B082)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献43

  • 1刘芳.美国华裔英语文学翻译中的回译问题——《喜福会》及其中译本个案研究[J].山东外语教学,2005,26(6):7-10. 被引量:21
  • 2邹振环.冯承钧及其在中国翻译史上的贡献[J].学术月刊,1996,28(4):49-54. 被引量:5
  • 3王光林.翻译与华裔作家文化身份的塑造[J].外国文学评论,2002(4):148-156. 被引量:38
  • 4玄奘 辨机著 季羡林校注.大唐西域记[M].北京:中华书局,2000..
  • 5冯承钧.序[A].1932.莱维著,冯承钧译.法住记及所记阿罗汉考[M].上海:商务印书馆,1933.
  • 6冯承钧.序[A].1933.多桑著,冯承钧译.多桑蒙古史(下册)[M].上海:上海书店出版社,2000.
  • 7冯承钧.序[A].1934.多桑著,冯承钧译.多桑蒙古史(上册)[M].上海:上海书店出版社,2000.
  • 8冯承钧.第二卷译后语[A].1935.沙海昂注,冯承钧译.马可波罗行纪[M].上海:上海书店出版社,2000.
  • 9冯承钧.序[A].1936.沙海昂注,冯承钧译.马可波罗行纪[M].上海:上海书店出版社,2000.
  • 10季羡林.玄奘与《大唐西域记》-校注《大唐西域记》前言[A].玄奘,辩机著,季羡林等校注.大唐西域记[M],北京:中华书局,2000.

共引文献26

引证文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部