期刊文献+

文学作品汉壮翻译的文学性追求

下载PDF
导出
摘要 壮文推行55年来,不少优秀汉语言文学作品被译成壮文作品,丰富了壮族文学,但总体而言仍处于起步阶段,翻译水平参差不齐。笔者认为,主要问题在于这种翻译大多停留在"文字翻译"上,未能提升到"文学翻译"的高度。本文试析个中原因,并提出翻译的文学性追求的目标。
作者 潘朝阳
机构地区 广西民族报社
出处 《民族翻译》 2013年第2期50-55,共6页 Minority Translators Journal
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献11

  • 1穆雷.信息社会对翻译教学的影响[J].上海翻译,1999(4):45-47. 被引量:12
  • 2[4]陈廷.英文汉译技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,1981.
  • 3伽达默尔著 洪汉鼎译.真理与方法[M].上海:上海译文出版社,1999..
  • 4Gadamer, H. G. Philosophical Hermeneutics[ M]. ( D. E. Linge, Trans. ). Berkeley: University of California Press, 1976.
  • 5Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation [ M ]. Oxford: OUP. 1975.
  • 6Fairclough, N. Language and Power[ M]. Longman: London and New York, 1989.
  • 7谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
  • 8Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[ M ], London and New York : Routleldge, 1993.
  • 9黄锡祥.当代美国短篇小说选读[M]中国对外翻译出版公司,1984.
  • 10王佐良.美国短篇小说选[M]中国青年出版社,1980.

共引文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部