期刊文献+

用功能对等理论透视伊沙木笑话的语用效果在翻译中的流失

下载PDF
导出
摘要 伊沙木笑话作为一种民间口头文学,具有鲜明的民族特色,由于维汉民族文化积淀所赋予语言的差异,使伊沙木笑话在汉译过程中很难达到等值翻译。本文以尤金·奈达的"功能对等理论"为指导,从词句对等、风格对等、文化转换对等和读者反映对等探讨伊沙木笑话的翻译原则,进而从语言差异、文化差异、伊沙木笑话特有的语言风格以及读者接受心理的差异等方面尝试论述伊沙木笑话的语用效果在翻译过程中的流失情况。
作者 肖晓丹
出处 《民族翻译》 2014年第4期73-80,共8页 Minority Translators Journal
  • 相关文献

参考文献6

  • 1杨虹.从等效论视角看美国情景喜剧《六人行》的幽默翻译[J].山西师大学报(社会科学版),2012,39(S4):128-130. 被引量:1
  • 2周婵秀.民间笑话的语用效果在翻译中的流失现象[J]湘潭大学社会科学学报,2001(02).
  • 3艾沙木·库尔班笑话研究[M]. 民族出版社, 2010.艾沙木·库尔班笑话研究[M]民族出版社,2010.
  • 4文化语言学教程[M]. 教育科学出版社, 2004.文化语言学教程[M]教育科学出版社,2004.
  • 5Nida,Eugene A.Language and Culture——Contexts in Translating. Journal of Women s Health . 2001
  • 6Nida Eugene A.Language, Culture and Translating[]..1993

二级参考文献4

  • 1Nida Eugene A.Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating[]..1964
  • 2Nida Eugene A.Language, Culture and Translating[]..1993
  • 3Nida Eugene A,Taber Charles R.The Theory and Practice of Translation[]..1969
  • 4Newmark,Peter.Approaches to translation[]..1997

共引文献41

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部