摘要
"文革"时期的蒙古文翻译表现出两个显著的特征:一、翻译在政治意识形态的严厉操控下演变为政治的"风向标",成为按照权力意志的要求进行的一种行为。此时,文学作品的蒙文翻译跌入最低谷,有限的文学翻译与当时的主流政治意识形态合拍,迎合政治导向,从而导致了文学作品翻译范围的狭窄。相比之下,非文学作品的翻译数量多,占全部译作的89%。二、作为翻译主体的译者的文化地位被边缘化,取而代之的是集体翻译。而集体翻译方式使翻译行为成为政治功利性的具体表现。
出处
《民族翻译》
2014年第4期87-90,共4页
Minority Translators Journal
基金
国家社科基金项目<蒙古族翻译史研究>(批准号:11BMZ019)的阶段性成果