摘要
截至目前,仓央嘉措诗歌已经拥有了15个较为完整的英语译本。在这些译本当中,美国诗人彼得·惠格姆的英译堪称独树一帜,极具特色。本文从诗歌体式的改造、意象与修辞的处理、西方典故与第三种文字的插入等3个方面深入分析了惠格姆译诗的特色,指出惠格姆译仓央嘉措诗歌从形式、技巧以及文化等方面更加接近英语现代诗歌。
出处
《民族翻译》
2015年第2期14-23,共10页
Minority Translators Journal
基金
2014年度教育部人文社会科学研究青年基金项目"仓央嘉措诗歌研究:译介
传播与比较"(项目批准号:14YJC740075)的阶段性研究成果