期刊文献+

《玛纳斯》史诗早期英译本的学术特色评析 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 英国著名中亚史诗研究专家亚瑟·哈图开创了《玛纳斯》史诗的英译先河。学者身份使哈图的英译本浸染上浓厚的学术特色。一方面体现在文本形式上,具体表现为严谨的拉丁字母转写文,堪与学术著作媲美的序言、说明、附录、索引以及大量注释评论。另一方面体现在译本的文体形式与内容再现方面,文体上用散体取代诗体,抹消了《玛纳斯》史诗极强的韵律感,令译本失去文学审美价值;内容上直译原文文化意象,旨在为译者提供进一步阐发的土壤,以此深掘史诗承载的社会、历史、文化等学术价值。
作者 梁真惠 杨玲
出处 《民族翻译》 2015年第2期24-31,共8页 Minority Translators Journal
基金 国家社科基金(西部项目)"史诗<玛纳斯>的翻译传播与‘玛纳斯学’的发展研究"(12XYY004)阶段成果
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Daniel G. Prior.Arthur T. Hatto (1910–2010)[J]. Fabula . 2010 (1-2)
  • 2Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. . 2001
  • 3Hatto Arthur T.The Memorial Feast for Kkty-Khan (Kktydün Al):a Kirghiz Epic Poem. . 1977
  • 4Hatto Arthur T.The Manas of Wilhelm Radloff:re-edited,newly translated and with a commentary. . 1990
  • 5Allworth Edward.The Oral Epic of Siberia and Central Asia by G.M.H Shoolbraid. Slavic Review . 1976

共引文献21

同被引文献25

引证文献2

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部