摘要
英国著名中亚史诗研究专家亚瑟·哈图开创了《玛纳斯》史诗的英译先河。学者身份使哈图的英译本浸染上浓厚的学术特色。一方面体现在文本形式上,具体表现为严谨的拉丁字母转写文,堪与学术著作媲美的序言、说明、附录、索引以及大量注释评论。另一方面体现在译本的文体形式与内容再现方面,文体上用散体取代诗体,抹消了《玛纳斯》史诗极强的韵律感,令译本失去文学审美价值;内容上直译原文文化意象,旨在为译者提供进一步阐发的土壤,以此深掘史诗承载的社会、历史、文化等学术价值。
出处
《民族翻译》
2015年第2期24-31,共8页
Minority Translators Journal
基金
国家社科基金(西部项目)"史诗<玛纳斯>的翻译传播与‘玛纳斯学’的发展研究"(12XYY004)阶段成果