摘要
苗族史诗《亚鲁王》的翻译整理中存在着文本选择不完整、翻译不准确、演述语境失真等问题,这也是当下"非遗"语境中口头传统文本整理工作中普遍存在的问题。文本的完整性、翻译的准确性、语境的真实性构成了评判口头传统文本整理工作的三个重要维度。三个维度相辅相成,辩证统一。如果我们在整理和研究口头传统文本时能自觉地实践这三个维度,不仅可以最大限度地避免整理工作中的诸多失误,而且会有力地推动民族口头传统和典籍文献翻译整理范式的可持续发展。
出处
《民族翻译》
2015年第3期11-19,共9页
Minority Translators Journal