期刊文献+

晚清小说翻译场域中规范与林纾翻译研究 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 在文学翻译中,规范影响译者行为,而译者行为又不同程度促进翻译规范的演进。不管是外在的社会文化规范,还是内在的语言规范都必须经由译者的中介作用才能体现在译文中。本文以晚清(1898—1911)小说翻译场域为例,从社会学视角分析了这一时期翻译规范与译者林纾惯习之间的关系,在描述此时期小说翻译场城中存在不同层次及类别翻译规范的基础上,具体阐述了此时期译者林纾异质性翻译行为的缘由。
作者 刘立胜
出处 《民族翻译》 2015年第3期20-27,共8页 Minority Translators Journal
基金 2014河南省哲学社会科学规划项目"翻译规范与译者行为关系模式的社会学建构"(编号:2014CYY004)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献2

  • 1(法)皮埃尔·布迪厄(PierreBourdieu),(美)华康德(LoicWacquant)著,李猛,李康.实践与反思[M]中央编译出版社,1998.
  • 2徐中玉主编.中国近代文学大系[M]. 上海书店, 1995

共引文献12

同被引文献3

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部