摘要
在文学翻译中,规范影响译者行为,而译者行为又不同程度促进翻译规范的演进。不管是外在的社会文化规范,还是内在的语言规范都必须经由译者的中介作用才能体现在译文中。本文以晚清(1898—1911)小说翻译场域为例,从社会学视角分析了这一时期翻译规范与译者林纾惯习之间的关系,在描述此时期小说翻译场城中存在不同层次及类别翻译规范的基础上,具体阐述了此时期译者林纾异质性翻译行为的缘由。
出处
《民族翻译》
2015年第3期20-27,共8页
Minority Translators Journal
基金
2014河南省哲学社会科学规划项目"翻译规范与译者行为关系模式的社会学建构"(编号:2014CYY004)的阶段性成果