摘要
本文从《温故知新》受到启发,提出:翻译吐蕃时期敦煌写卷、碑刻钟铭、木简三大文献时,对方言口语中已不存在、字典中也未收录之古词,可以根据上下文给出一个词义,但此词义必须在三大文献中出现时皆能融会贯通。同时,最好寻找吐蕃时期汉译藏、藏译汉、汉藏对照诸文献中某词当时的"古词古译"。如《唐蕃会盟碑》中正面碑文汉文为"玉府",藏文对译为椽罢︽囱办﹀。本文也阐述了《敦煌本吐蕃历史文书》1980年版本之误译,于1992年再版时进行了更正。
出处
《民族翻译》
2015年第4期61-64,共4页
Minority Translators Journal